Ce trebuie să știi despre traducerile specializate?

Publicat pe 5 Februarie 2021
Problema nu este aceea că ai nevoie de un traducător autorizat, dar este foarte posibil să ai nevoie de un traducător specializat, iar acest amănunt poate complica lucrurile mai mult decât îți imaginezi.

Atunci când ai nevoie de servicii de traducere ai nevoie de fapt de un traducător care trebuie să aibă:

  • competențe de traducere;
  • competențe lingvistice;
  • competențe de cercetare/căutare a informațiilor;
  • competențe interculturale;
  • competențe tehnologice.

Nu o dată se poate întâmpla în viață să ai nevoie de traduceri de acte notariale. Acesta este doar una dintre situaţiile în care specializarea în domeniul traducerilor este acel termen care poate face diferența între o traducere de calitate și una mai puțin bună. 

O licență în limbi străine și o diplomă de masterat în traductologie sau terminologie îți pot oferi un punct de plecare pentru a fi traducător specializat, numai că acestea nu sunt suficiente. La un moment dat, traducătorii simt nevoia să preia traduceri numai dintr-un anumit domeniu.  

Iată câteva exemple de traducători specializați:

  • un inginer mecanic se poate specializa ca traducător în domeniul pe care îl cunoaște cel mai bine: mecanica;
  • un traducător se poate specializa în marketing, pentru că are o afacere și este familiarizat cu domeniul de foarte mult timp;
  • un absolvent de filologie se poate specializa în domeniul medical pentru că a tradus mult din acest domeniu și are o experiență consistentă;
  • un absolvent de limbi străine se poate specializa în domeniul economic dacă face un curs de câteva luni în acest domeniu, în care învață terminologia necesară.

Ce înseamnă specializarea în domeniul traducerilor? Specializarea nu înseamnă o limitare, dimpotrivă, înseamnă alegerea unui domeniu pe care traducătorul îl stăpânește mai bine decât pe celelalte. Adică traducătorul cunoaște foarte bine terminologia acelui domeniu, atât în limba sursă cât și în limba țintă. Pe de altă parte, trebuie să știi că există mulți traducători generaliști și că specializarea nu este obligatorie, dar la un moment dat este posibil ca însuși traducătorul să simtă nevoia unei specializări.

Mulți traducători preferă să se declare specializați în mai multe domenii (juridic, medical, financiar, economic, IT), de teama de a nu pierde comenzi importante. Numai că nu poți să fii specializat în foarte multe domenii, iar clienții care cunosc acest detaliu este posibil să-i ocolească. Este mai credibil să te declari specializat în trei sau patru domenii care sunt înrudite. 

Un profil de traducător specializat poate fi, de exemplu, traducătorul specializat în domeniul juridic. Acesta trebuie nu numai să cunoască terminologia juridică, convențiile lingvistice și conceptele de bază utilizate în domeniul respectiv, dar de asemenea și domeniul în care acestea pot fi folosite.  

Traducătorul din domeniul juridic de exemplu nu numai că este în stare să traducă textul, dar poate acorda asistență în ceea ce privește înțelegerea oricărei situații și terminologia juridică folosită, pentru că el cunoaște sistemul juridic și procedurile utilizate.

Este perfect normal să existe standarde profesionale care se referă la competențe lingvistice și de traducere, este de dorit ca un traducător specializat într-un domeniu să aibă cunoștințe despre sisteme, terminologie, convenții lingvistice, pentru că toate aceste detalii comunică de fapt clientului un singur lucru și anume că traducătorul este specializat în acel domeniu, capabil să realizeze o traducere corectă și care folosește scopului propus.

Domenii: Lifestyle

Digital Workforce SRL

Vrei ca informatia ta sa ajunga la publicul pe care il tintesti? Publica un comunicat de presa →

Platforma Comunicate Wall-Street.ro poate permite doar introducerea unor link-uri NoFollow. Pentru publicarea unui comunicat cu link DoFollow vă rugăm să trimiteți solicitarea către bogdan.ilie@internetcorp.ro. Mulțumim!